O, hur saligt Engelska original: Shall we gather at the River; Oversatt till svensk ved Per Ollén. |
-visuell analogi | Forsøk på fornorsking vedAsbjørn Lund |
|---|---|---|
|
O, hur saligt att få vandra
|
![]() ![]() |
Å, hvor salig å få vandre hjem-over, ledet av Hans hand. Snart vi ender ørkenferden, og går inn i det lovede land. |
|
Refreng: Härligt sången där skall brusa,
|
![]() ![]() |
Refreng: Herlig sangen der skal bruse, sterk som lyden av en kjempefoss Æren tilhører Gud og Lammet fordi Han med sitt blod, vant for oss. |
Här vid älvarna i Babel
Refreng |
![]() ![]() |
Her ved elvene i Babel, stilner ofte nok vår sang. Men vi venter bedre dager i Jerusalem en gang. Refreng |
Intet mörker där skall vara,
Refreng |
![]() ![]() |
ingen tårer, ingen nød. Ingen synd og ingen plage, ingen djevel og ingen død. Refreng |
Här vi skiljs ifrån varandra,
Refreng |
![]() ![]() |
Her vi skilles fra hverandre, her er mørke, sorg og strid. Men ute i den gyldne byen, snart vi møtes, i dagning blid. Refreng |
O, må ingen bli tillbaka
Refreng |
![]() ![]() |
Å, må ingen bli tilbake, i denne mørke verden her. Må vi alle snart få møtes etter full-ført pilgrimsferd, der. Refreng |