O, hur saligt

Engelska original: Shall we gather at the River; Oversatt till svensk ved Per Ollén. 
-visuell analogi

Forsøk på fornorsking ved

Asbjørn Lund

 

O, hur saligt att få vandra
hemåt vid vår Faders hand.


Snart vi slutat ökenfärden
och går in i Kanaans land.

 

med Jesus i oerkenendet lovede land

Å, hvor salig å få vandre

hjem-over, ledet av Hans hand.

Snart vi ender ørkenferden,

og går inn i det lovede land.

Refreng:

Härligt sången där skall brusa,
stark som dånet av en vattuflod:


Äran tillhör Gud och Lammet,
som oss vunnit med sitt blod.

himmelsk korGuds lam

Refreng:

Herlig sangen der skal bruse,

sterk som lyden av en kjempefoss

Æren tilhører Gud og Lammet

fordi Han med sitt blod, vant for oss.

Här vid älvarna i Babel
tystnar ofta nog vår sång,


men vi väntar bättre dagar
i Jerusalem en gång.

Refreng

rivers-of-BabylonJerusalem

Her ved elvene i Babel,

stilner ofte nok vår sang.

Men vi venter bedre dager

i Jerusalem en gang.

Refreng

Intet mörker där skall vara,
inga tårar, ingen nöd,


ingen synd och ingen plåga,
ingen djävul, ingen död.

Refreng

intet moerkeJesus alene


Intet mørke skal der være,

ingen tårer, ingen nød.

Ingen synd og ingen plage,

ingen djevel og ingen død.

Refreng

Här vi skiljs ifrån varandra,
här är möda, sorg och strid,


men uti den gyllne staden
snart vi mötas får i frid!

Refreng

moerkehimmelsk Jerusalem

Her vi skilles fra hverandre,

her er mørke, sorg og strid.

Men ute i den gyldne byen,

snart vi møtes, i dagning blid.

Refreng

O, må ingen bli tillbaka
här i denna mörka värld.


Må vi alla där få mötas
efter slutad pilgrimsfärd.

Refreng

moerk verdenJesus venn i himmelen

Å, må ingen bli tilbake,

i denne mørke verden her.

Må vi alle snart få møtes

etter full-ført pilgrimsferd, der.

Refreng