Presentasjon av Ny Bibeloversettelse 2011I 11 år har det pågått et oversettelsesarbeid av Det Gamle Testamente (GT) fra hebraisk til moderne norsk.Den forrige oversettelsen stammet fra 1978/85 og vektla mottakeren i en såkalt meningsoversetting (ideomatisk). Den tidligere 1930
oversettelsen vektla grunnteksten i en ord-for-ord oversetting (konkordant). I Bibel 2011 har en forsøkt få til en god kombinasjon av de to oversetterprinsippene. I forhold til 1978 oversettelsen blir det en flytting av vektlegging fra hodet (meningsoversetting) til hjertet (ord-for-ordoversetting). For den gamle hebreer var kroppens sentrum hjertet. Hjertet ga uttrykk for identiteten, tankene, viljen. Alt dette skjedde, slik de så det, i hjertet. Å forstå med hjertet, er et sentralt hebraisk begrep. En kan med en viss rett si at tyngepunktet er flyttet en halv meter ned, fra hodet til hjertet.
Målsettingen har vært å: "Få fram en bibeloversettelse som kan virke samlende og fornyende på tvers av kirkesamfunn."
Teknologisk har en brukt et dataverktøy (Paratext), der oversetterne i samme skjermbilde både kan ta opp grunntekst og ulike oversettelser på flere språk.
Stilister har vært med fra starten av oversettelsen av GT. Det var en lærdom fra den NT-oversettelsen, der de kom inn helt på tampen. Det tok god tid, men tekstene ble vesentlig bedre av det. Arbeidet har ikke skjedd uten dramatikk, bl.a. krasjet prosjektlederen på vei til jobben. Selv om han hadde hjelm, var han sykmeldt i flere måneder med alvorlig hjernerystelse. Som ved et Guds nådetegn, kunne han jobbe deltid med å oversette 4.Mos og Dommernes bok fra hjemmekontoret; etter han var god av hjernerystelsen.
I GT er det snakk om både hjerte, og nyrer, ben og armer, munn og øyne. Fordi de ønsket få metaforene, bildene og kroppsspråket tilbake, har en i noen sammenhenger beholdt et uttrykk som smeltende hjerte, som på hebraisk står for motløshet. Et uttrykk som "øyet deres står ut av fett", som var et uttrykk for grådighet, ble for kryptisk og ble omskrevet for å snakke et forståelig språk.
Dette er eksempel på dilemmaet oversetterne har strevet med:
De to hovedsøylene til oversetterne har vært troskap mot de gamle grunntekstene og troskap mot det norske språket. Disse skulle veie like mye, selv om de altså representerer ulike oversettelsesprinsipp. Oversetterne har prøvd å holde spennet mellom de to søylene oppe, uten å vippe ned på verken den ene eller andre siden.
Vi kan således skjønne at oversetterutvalget til Bibelselskapet har hatt en stadig kamp mellom å få de opprinnelige bilder og kroppsspråk tilbake, samtidig som den norske oversettelsen må forstås riktig. Døm selv om de har lykkes, nå er den tilgjengelig.
Standardversjonen koster ca 300 kr; kunstskinn ca 500 kr. og skinninnbinding til ca 1000 kr- i vanlige bokhandler.
Ført i tasten av Bibelkontakt: Asbjørn Lund.