Ny Bibeloversettelse 2011
(fra intervju i VL lørdag 15.okt med oversetter Elisabeth Levy)
I 11 år har det pågått et oversettelsesarbeid av Det Gamle Testamente (GT) fra hebraisk til moderne norsk.
Den forrige oversettelsen stammet fra 1978/85 og vektla mottakeren i en såkalt meningsoversetting (ideomatisk). Den tidligere 1930 oversettelsen vektla grunnteksten i en ord-for-ord oversetting (konkordant). I Bibel 2011 har en forsøkt få til en god kombinasjon av de to oversetterprinsippene. I forhold til 1978 oversettelsen blir det en flytting av vektlegging fra hodet (meningsoversetting) til hjertet (ord-for-ord
oversetting). For den gamle hebreer var kroppens sentrum hjertet. Hjertet ga uttrykk for identiteten, tankene, viljen. Alt dette skjedde, slik de så det, i hjertet. Å forstå med hjertet, er et sentralt hebraisk begrep. En kan med en viss rett si at tyngepunktet er flyttet en halv meter ned, fra hodet til hjertet.
De to hovedsøylene til oversetterne har vært troskap mot de gamle grunntekstene og troskap mot det
norske språket. Disse skulle veie like mye, selv om de altså representerer ulike oversettelsesprinsipp. Oversetterne har prøvd å holde spennet mellom de to søylene oppe, uten å vippe ned på verken den ene eller andre siden.
En har for første gang benyttet bibeltekster fra Qumran-funnene, som har manglet i andre grunntekster. Det finnes således noen få ekstra vers i Salmene og Samuelsbøkene. Salmene har en forresten prøvd gjøre syngbare, ved at katolske Søster Ragnhild (tidligere operasanger) bidro på denne delen.
I GT er det snakk om både hjerte, og nyrer, ben og armer, munn og øyne. Fordi de ønsket få metaforene, bildene og kroppspråket tilbake, har en beholdt et uttrykk som smeltende hjerte, som på hebraisk står for motløshet. Det er blitt brukt 11 ganger, der det ikke kan misforstås ut fra sammenhengen. Men for ikke å forveksles med sjarm og romantikk, er det omskrevet der det kan misfortås ut fra sammenhengen. Oversettelsen til norsk må jo helst forstås riktig. Et uttrykk som "øyet deres står ut av fett", som var et uttrykk for velstand, ble for kryptisk og ble omskrevet for å snakke et forståelig språk.
Kjent fra diskusjonen tidligere er at det hebraiske ordet alma er oversatt med ung kvinne, f.eks i Jes.7,14. Dette kan gi noen grunn til å protestere, når en tenker på at de to begrepene ofte er ulike i vår kultur. I den hebraiske kulturen, var imidlertid de to begrepene synonyme, mens selve ordet alma opprinnelig betød ung kvinne.
Uttrykket brødre er beholdt, fordi en ikke ønsket gjøre GT til noe annet enn det er. Selv om den har flere flotte kvinneskildringer, er den ei patriarkalsk bok. Uttrykket Jerusalems datter er erstattet med Jerusalem selv, "datter Jerusalem". Det skal da være det opprinnelige meningsinnholdet (ideomatisk oversetting).
Vi kan således skjønne at oversetterutvalget til Bibelselskapet har hatt en stadig kamp mellom å få de opprinnelige bilder og kroppspråk tilbake, samtidig som den norske oversettelsen må forstås riktig. Døm selv om de har lykkes, når sperrefristen oppheves fra den 19.oktober.
Ført i tasten av Bibelkontakt: Asbjørn Lund.